Farniente ou À bout de souffle ?
Se faire la malle, partir en goguette, prendre la clef des champs, tailler la route, aller voir ailleurs si on y est, aller s’aérer, changer d’air. Ce n’est pas exactement le moment d’en parler, ou alors au passé en mode nostalgie, sauf si vous avez travaillé – ou fait semblant – cet été, ou en mode soulagement à moins si vous êtes en mode « vivement la rentrée je suis é-pui-sé.e ».
Par Stéphanie Delacroix
En français « vacances » vient du latin “vacare” : être vide / avoir du temps, qui au participe passé donne “vacans” et oui les vacances en septembre c’est souvent du passé auquel on a participé[1] … Donc pas du tout de « vaquer » ni « vacher » alors que pourtant en vacances on vaque (pas en patois normand parce que « vac » c’est vache, enfin c’est comme ça que vache se prononce) à pas mal d’occupations. « Vacare » a aussi donné « vacation » en anglais, maintenant abrégé en « vacay », qui devrait être utilisé quand on part se dorer la pilule en dehors des jours fériés, c’est-à-dire en dehors des jours saints : les « holy » « days » mais les anglophones semblent pourtant préférer « holidays » à « vacation » même si avec tout le rosé et les barbecues de l’été les jours saints ne sauraient vraiment pas prétendre à perdre leur « t » …Holly Molly !
Les francophones non plus ne sont pas irréprochables en la matière puisqu’ils s’autorisent à être en villégiature à la plage ou à la montagne ou même en ville alors que ce terme (du XVIIe siècle emprunté à l’italien « villeggiare / villeggiatura” ) devrait être réservé à des séjours dans une maison, une « villa » à la campagne ! L’usage de « congés » est plus réglo, le mot venant de loin, Xe siècle est une « autorisation de s’en aller » un « cumgiet » puis « congié »…congé.C’est pour ça que les congés ne sont pas tous des vacances demandez donc aux récipiendaires des congés ma.paternité, sachant qu’ils ne vous répondront pas ils sont bien trop occupés et fatigués !
En Indonésien, être en vacances se dit « libur » une seule lettre de différence avec « tidur » : dormir, être allongé…et c’est bien pratique !
En japonais les vacances c’est 休暇 « Kyūka »
休 : repos : un homme à côté d’un arbre, il se repose, forcément) et
暇 : temps libre : jour + agrafe + bouche + boîte + main droite…on fait bien ce qu’il veut avec son temps libre, comme passer le jour entier agrafé à son téléphone, la main droite dans un paquet de chips…ou dans un dictionnaire de proverbes, où on trouve par exemple celui-ci, en provenance de l’empire du milieu : Un jour de loisir est un jour d’immortalité.
Alors au boulot pour préparer les prochaines vacances que ce soit à la plage, en montagne, à la campagne ou dans une ville…Et « Si vous n’aimez pas la mer, si vous n’aimez pas la montagne, si vous n’aimez pas la ville. Allez vous faire foutre » À bout de souffle (1960), Jean-Luc Godard dit par Jean-Paul Belmondo…Moi j’aurais dit « Allez à la campagne » mais bon, on a la classe ou on l’a pas.
[1] tout en ayant jamais été aussi proche des prochaines, si si réfléchissez 2 minutes…