Patience
En décembre de 2013 j’écrivais dans ces pages une chronique pleine d’espoir sur le thème d’un Noël ambitieux en termes de relations familiales et de relation à l’environnement.
Par Stéphanie Delacroix
En mai 2016 je m’indignais du traitement indigne que les hominoïdes que nous sommes réservent aux autres hominoïdes que sont les singes.
Tous les jours j’hallucine sur la vilaine cruauté de notre espèce et sur nos conduites d’autodestruction justifiées par un défaitisme, une paresse, un esprit de supériorité et une cécité profonde. Il y aurait matière à en rire si le sort de nos enfants (et des leurs) n’était pas lié à celui des océans, des terres…
Dans mon cas il est parfois utile de trouver refuge dans des maximes exprimées par des gens ayant d’avantage le sens de la formule qu’une huître enrouée… Je m’efforce donc quotidiennement d’avoir « le courage d’accepter ce que l’on ne peut pas changer et la force de changer ce que l’on peut changer ».
Si nous refusons tous (positivement et affirmativement) les pailles, les sacs, les gobelets, les couvercles, les opercules, les ballons, les emballages, les gants en plastique etc. à usage unique mathématiquement cela finira bien par avoir un impact…En attendant, armons-nous…de PATIENCE. Non, pas les fleurs, ni le jeu de cartes (beurk et re-beurk). Celle qui serait « mère de toutes les vertus ».
En indonésien, le fort joli mot « sabar » se prononce en roulant, et en laissant traîner le « r » final et veut dire patience. Il est généralement prononcé avec un sourire désarmant et les yeux un peu fermés et signale la fin de la conversation. Beaucoup plus ferme et flou que l’oxymorique ou oxymorien (comme vous voulez il n’existe pas cet adjectif de toutes façons) « nanti dulu ». « Nanti » = plus tard. « Dulu » = d’abord. « Nanti dulu » signale que ce que vous attendez (au hasard l’interdiction absolue et sévèrement réprimée de distribuer, vendre, acheter ou utiliser du plastique à usage unique dans tous les pays du monde) se produira quand « plus tard » sera « d’abord » arrivé.
En japonais, on s’en doute, il y a un bon paquet ou un beau bouquet (au choix) de manières d’exprimer l’idée de patience…de persévérance, d’endurance …忍耐 nintai, 根気 konki, 辛抱shinbo, 沈着chinchaku, 隠忍 in’nin, 勉励 benrei. En chinois on retrouve les deux premiers 忍耐 et 根気 mais dans un troisième 續航力 on lui ajoute la notion de force, de puissance, et c’est à mon sens une très bonne idée.
Patience, sabar, 忍耐, 續航力… pour Noël cette année j’en demanderais bien une ou deux tonnes, avec un gros paquet d’espoir et quelques pots de tolérance et de sympathie.